During discussions with my collaborators yesterday we ended up discussing the present evolution of Japanese. Explanation of this requires a quick description of Japanese writing systems. For those of you who know about this, you may wish to skip down to below the “read the rest of this post” marker.
Japanese Writing
There are three main elements to Japanese writing: Kanji, Hiragana and Katakana. Hiragana and Katakana, collectively referred to as kana, are a syllabic phonetic system. There is very little “spelling”, although the pronunciation and dictation are not quite as simple as Japanese teachers first present (is anything?). The two kana systems have various usages historically but present usage is that hiragana, a more “cursive” script is used for Japanese words and word fragments (see below on kanji usage for word-fragment usage) such as desu (ã§ã™), while katakana, the more blocky or angular script is used for Western loan words such as camera (カメラ). The kana were derived from phonetic simplifications of imported kanji (see below).
The Japanese Kanji are derived from three different imports of Chinese Kanji characters. These importations were sometimes based on the sounds of the characters, sometimes on their meanings, and sometimes on both. In addition, original misunderstandings of sound or meaning were possible and divergences in both spoken language, kanji usage, and kanji presentation have now led to a significant divergence of the kanji in use. Until about twenty years ago, however, it was still common in schools to study Chinese literature by reading the kanji in Japanese. This practice seems to have mostly been dropped, possibly except for some private schools. Partly because of the way the kanji were imported. When using kanji, there are usually at least two and often more than two possible phonetic “readings” of the characters – based both on multiple phonetic imports from China and also on different spoken words in Japanese represented by the same kanji. Just to make things more complicated kanji may have overlapping meanings with the same or difference readings. A typical written sentence in Japanese will contain multiple kanji with hiragana used for parts of speech: particles (a bit like English prepositions, conjunctions etc) declensions and conjugations. For example, the kanji 上 with conceptual meaning of above, over, rise, raise etc. is read as “a” in 上ã’ã‚‹ (ageru: raise or give) and in 上ãŒã‚‹ (agaru: rise) in transitive and intransitive variants of the same verb, but is also read as “oo-eh” in 上㫠(ue ni: on top of or above). The hiragana ã’, ㌠and ã« indicate the correct phonetic reading. When kanji are used in multiple kanji “words” there is a specific reading of the combination, usually but not universally, based on the Chinese phonetic reading. Some close phonetic variants such as kawa/gawa (å·), ta/da (ç”°) occur in different combinations due to euphony (sounding good) or ease of pronunciation.
OK, now you’re ready to appreciate some modern Japanese written puns.
(more…)